可能不是房中用的

者: scum (除非你真的很...) 看板: Sex_English

標題: Re: 可能不是房中用的
時間: Thu May 4 23:10:50 2000

※ 引述《changsherman (驚鴻仙子)》之銘言:
> ※ 引述《epicure (愛上小林綠)》之銘言:
> > 其實我一直不知道做愛之後覺得很棒、很好應該怎麼形容。
> > 中文我會說「妳覺得舒服嗎?」,英文用 comfortable 就
> > 有點奇怪。
> 英文通常問「how do you feel?」或「how was (is) it?」。
> 前面那句就是問感覺如何,
> 回答會說「我覺得怎樣怎樣……」,
> 不過這好像比較少。
> 後面那句比較常問,
> 意思有點像「我表現得怎麼樣?」,
> 不過也是問對方覺得剛剛做的如何,
> 通常基於禮貌,一定會說「It was good/fine/great」等等,
> 也就是「不錯啊、很好啊」等等這種意思。

Sherman講的沒錯。
how was it?
how was it?就是「怎麼樣?」
也就是間接問「我剛才表現的如何」
但是how was it?通常也是個「假問題」,就是期待你會說很好,
所以另一個翻譯法就是「怎麼樣?(我還不賴吧?)」
如果是出於一個靦腆的體貼男人之口,還算可以接受
但是一般都是有點自我懷疑(因為沒撐到個把鐘頭就掛了)
的男人尋求肯定的問話。
只見那才偽裝到達高潮之女伴連忙說很好啊,心裡則暗中幹醮

how do you feel?
炮後,how dou you feel 也可以問,但沒有特定含意,很曖昧。
可能指剛剛爽不爽,也可能只是否有存在主義的情懷。
女伴可回答:很爽,或者覺得人生很有意義。
但是用這句來間接的問:我表現如何(你爽到了嗎?)
倒不像how was it那樣惹人厭。
所以這句話適合一夜情後要談一點深入話題的開場白。

how are you doing?
至於炮後問how are you doing則是更漫不經心的問法
輕鬆,而沒有很多負擔(因為這句話不見得有真正關懷誠意),
問這種話的人會給人印象是少了根筋,隨遇而安,像MTV裡面的癟四
相信「達到高潮是自己的責任」的人。
很適合一夜情的炮後問候。這句很難翻譯。
我想到就是「老大(姐),你好啊」